EU: Gleiche Rechte für Valenciano!
Die EU und sprachliche Minderheiten

14. Juni 2025

Ich musste zwei Mal lesen: „Das EU-Parlament weist Sánchez zurecht: Valenciano steht Katalan gleich und hat das gleiche Anrecht auf den Status einer Amtssprache.“ (Titel auf eldebate.com)

Beim ersten Lesen dieser Überschrift hatte ich verstanden: Valenciano müsse die gleichen Rechte wie Spanisch haben und dachte, was ist denn jetzt passiert? Ist doch selbstverständlich - und mal wieder wird verwechselt, dass Sprachen keine Rechte haben, nur Menschen haben Rechte - auf die Nutzung ihrer jeweiligen Sprache. Außerdem, die Regierung der Comunidad Valenciana scheint die spanisch sprechende Mehrheit weniger zu diskriminieren als die Regierungen in den anderen Regionen mit Regionalsprache (Katalonien, Baskenland, Galizien und Balearen).1

Dann fiel mir auf, es ging um gleiche Rechte für Valenciano und Katalan! Worum ging es also?

Der spanische Ministerpräsident Pedro Sánchez hat im spanischen Parlament eine extrem knappe Mehrheit, die unter anderem durch ein Bündnis mit den spanischen Separatisten, vor allem Junts zustande kommt. Der Präsident von Junts ist Carles Puigdemont, dessen legaler Status in Spanien noch immer negativ in dem Sinne ist, dass er strafrechtlich wegen Aufruhr und Missbrauch öffentlicher Mittel verfolgt wird. Das ist verständlicherweise eine extrem komplizierte Situation für Sánchez, die auch Kompromisse bezüglich der katalanischen Autonomie und der Verteilung von Steuermitteln beinhaltet.

Hier geht es darum, dass ein Teil dieser Kompromisse die Beantragung von Katalan als Amtssprache der EU betraf, was Sánchez besorgen sollte. Nachden die 27 EU-Mitgliedsstaaten eine Abstimmung über diesen Antrag aus rechtlichen, finanziellen und politischen Gründen verschoben haben, hat sich der wissenschaftliche Dienst der Europäischen Rats (EPRS) verwundert gezeigt. Eldebate.com kommentiert: „Dieser Bericht offenbart die Versuche von Sánchez's PSOE, Katalan neben Baskisch und Galicisch zur Amtssprache der Europäischen Union zu machen, vor anderen 'Amtssprachen', wobei in dieser Hinsicht besonders auf Valenciano hingewiesen wird.“

Der Kommentar vermerkt weiter: „Die Arbeitsgruppe für Sprachen und Bürger sowie Sprachendienste des Präsidiums des Europäischen Parlaments stellt fest, dass die Amtssprache der Valencianischen Gemeinschaft 'in Spanien denselben kooffiziellen Status' hat wie Katalan, 'sowohl in der Verfassung als auch in ihren jeweiligen Autonomiestatuten.'

Mit anderen Worten: Valenciano hat aufgrund der Rechtsgrundlage den gleichen Status als Amtssprache in der Europäischen Union wie Katalan, oder die Sprache der katalanischen Autonomen Gemeinschaft ist nicht relevanter als acht andere Sprachen, die in ihren jeweiligen Ländern gleichermaßen Amtssprachen sind.

Der EPRS-Bericht identifiziert eine Reihe von Sprachen, die auch in Ländern der Europäischen Union Amtssprachen sind, und widerlegt damit den katalanischen Suprematismuswahn. So heißt es beispielsweise, dass Türkisch in Zypern, Luxemburgisch in Luxemburg, Färöisch und Grönländisch in Dänemark, Friesisch und Papiamento in den Niederlanden sowie Aranesisch und Valenciano in Spanien in ihren jeweiligen Staaten ebenso Amtssprachen sind wie Katalan, Baskisch und Galicisch. Die spanische Regierung möchte diese drei letztgenannten Sprachen daher gegenüber den übrigen Sprachen 'belohnen'.“


Mit dem Begriff Suprematismuswahn bezieht sich der Kommmentar auf die Tatsache, dass die katalanischen Separatisten von den «Países catalanes» träumen, ihrem katalanischen Großreich, zu dem französische und italienische Regionen und in Spanien selbstverständlich u.a. auch Valencia und die Balearen gehören. Die balearischen Sprachen und Valenciano werden zu katalanischen Dialekten deklassiert.

Europäische Amtssprachen

Ich meine, die EU sollte nur eine Amtssprache haben, von mir aus Englisch. Es ist Amtssprache im Mitgliedsland Irland und wird weltweit gesprochen. Alle anderen Sprachgemeinschaften sollten die Texte der EU auf eigene Kosten und mit eigenen Dolmetschern übersetzen. Das ist nicht gerecht? Aber die Welt ist nun mal nicht gerecht und dieser Vorschlag käme einer gerechten Lösung am nächsten. Nebenbei, Englisch ist in Indien Amtssprache, obwohl es praktisch keine muttersprachlichen englischsprachigen Inder gibt. Es ist neben 22 weiteren indigenen Sprachen Amtssprache, obwohl die Inder ihre ehemalige koloniale Abhängigkeit nicht vergessen haben. Für sie ist es einfach nur vernünftig. Wenn es um Kommunikation geht, ist Sprache nur ein Werkzeug.

1. Wer liest schon EU-Texte im Original? Der „Normalbürger“ wohl kaum. Nur die, die berufsmäßigen Umgang damit haben müssen, z.B. Politiker, Journalisten, Beamte.
2. Der Beamtenapparat der EU ist schon teuer genug. Wenn jede sprachliche Gruppe selbst die Kosten für die Übersetzung trägt, wird man sich überlegen, ob wirklich jeder Text übersetzt werden muss.
3. Auch das Lohnniveau in jedem Land ist anders. Die EU-Beamten aber werden gleich, unabhängig vom Lohnniveau des Herkunftslandes bezahlt. 2 Das ist auch nicht gerecht, oder?


Fußnoten

1 Un estudio apunta a que la Comunidad Valenciana es la autonomía bilingüe que menos excluye al castellano

2 chatgpt.com: „EU-Beamte erhalten ein einheitliches Gehalt, das nicht vom Lohnniveau ihres Herkunftslands abhängt“ Akademikereinstiegsgehalt: 5.000 € brutto/Monat
Newsletter bestellen!
Wir senden als newsletter nur dann eine Nachricht, wenn ein neuer Artikel vorliegt!
Hier klicken, um newsletter zu bestellen oder zu stornieren

Ein Buch das u.a. enthüllt:
Sprachdiktat in Katalonien und Valencia
Was sagen die Verfassungen?
Migration als Ursache?
Indoktrination und Korruption

Die Papierversion ist jetzt im Verkauf
Costa Blanca Nachrichten oder
direkt beim Autor

Schnelleinführung in den Katalonienkonflikt

Aus einem Artikel auf kenfm.de im Okober 2019 zum Artikel

Sprachen in Spanien
Spanisch, Baskisch, Katalan, Mallorquin, Valenciano etc.

Mythen und Täuschungen des katalanischen Nationalismus

Peredo Alvaro hat auf der homepage ?piratas&emperadores? die Mythen und Täuschungen der katalanischen Nationalisten aufgedeckt.

Hier finden Sie die Übersetzung

Die Strategie der Rekatalanisierung

1980 veröffentlichte „El Periodico“ ein geheimes Strategiepapier der katalanischen Regierung. Es zeigt in erschreckender Weise die tatsächliche Geisteswelt der separatistischen Führer auf

Jetzt liegt es in deutscher Übersetzung vor

Pankatalanismus
Kataloniens imperialer Anspruch

Die katalanische Regierung exportiert den Konflikt, in dem sie in den anderen Gemeinschaften, in den Katalanen leben, alle Bestrebungen zur Zerstörung Spaniens unterstützt.
Ein wichtiges Instrument ist dabei die Errichtung einer Sprachdiktatur, die sich nicht scheut, die gleichen Mittel wie Franco einzusetzen.

Separatistische Indoktrination

Die Lehrergewerkschaft AMES veröffentlichte 2017 eine Untersuchung über Schulbücher, wie sie in Spanien und in Katalonien zum gleichen Thema erschienen. In dieser Untersuchung wird die Indoktrination deutlich, wie sie von den Separatisten betrieben wird. Sie ist jetzt auf Deutsch übersetzt

zur Untersuchung^

Demokratie und Sprachzwang


Ein Aufsatz in 6 Teilen über die potentiell gewaltauslösende Wirkung von Sprachzwang mit Beiträgen aus Südafrika, Katalonien, Ukraine und Frankreich.

zum 1. Teil